职业翻译魔鬼训练营:圆梦高翻

看点

01

每个英语好的人都有一个翻译梦


每个英语好的人都有一个翻译梦。。。
然而,通向翻译的路却充满未知和艰辛!

没有行家带领,三年五载很难进入翻译的大门!!
要成为职业翻译,首先你的老师必须是职业翻译!!!


看点

02

学员如是说

自己是英语专业科班,大四的时候自学过了CATTI三笔。本以为找工作的时候能用得上,可面试测试多次被刷。一向以为了不起的英语专八和CATTI三笔没能加持找到一份翻译的工作,现实竟是如此血腥。后决定继续CATTI二笔,连败五次。。。好久非常怀疑自己是不是适合做翻译!后参加了凌图译训的职业翻译魔鬼训练营中级课程,二笔一次搞定。虽然也是飘过,但确实比之前轻松了很多。现在已经如愿做上了企业翻译。回头再看,CATTI二笔同样并非很说明问题,应试和实战差的真的不是一点半点。


前同事媳妇在医院工作,有了孩子之后,根本无法兼顾。后来选择了职业翻译魔鬼训练营高级课程,做了自由翻译;工作自由,不少赚钱,还能照顾小孩。得知后,我也心动了,因为我当时的情况也很类同。为了平衡工作和孩子,整天活得跟鬼一样,还不是被领导约谈就是孩子生病没人照顾。后来试着咨询了课程,Jackie老师的实力确实惊为天人,果断报名学习。目前达标不久,刚起步做得一般,比之前自由轻松,收入大概是过去的1.5倍,比不了大牛,但已经满足了!


我本科在专业外语院校上的,由于有名校情结,后来选择了一所工科院校读MTI。说来可笑,用Jackie老师的话说,MTI毕业了还不知道术语确定是几个意思。面试凌图译训被Pass,怒气冲冲地找Jackie老师复议。结果被老师用中译英第一句话就打发了,心服口服,同时被老师的框架解码深深吸引。在老师的译文理念里,每一个框架甚至每条术语的翻译都是有依据的,但又都是有规律可循的,就像做数学题一样。对比之下,自己之前的翻译都是完全靠感觉,恍然大悟,当天报名职业翻译魔鬼训练营高级课程。达标一年之久,自由翻译没正经做过,在带雅思课程,月薪15K。母校差点让我这个英语科班晚节不保,好在有Jackie老师英雄救美,大恩不言谢!


本人来自农村,女汉子,一直化学和英语比较特长。高中时深爱《绝命毒师》,大学选择高分子化学,后如愿从“毒”。工作后,突然发现大家都避之不及,家人也反对,一致认为说工作性质有害女性身心健康,加之本人也感同身受,遂辞职。奔着爱好,兼做字幕翻译,后有幸得知Jackie老师并魔鬼训练营,视为归宿,报名高级。现为自由译者,专攻化工,收入一般,秒杀男票(软件工程师)不成问题。^_^


我本科就读于某三本院校,中文系的,毕业两年后决定通过选择MTI刷学历。考研一战败北,二战前从网上搜到凌图译训Jackie老师的翻译魔鬼训练课程,完全出于考试目的,报的是初级课程。感谢Jackie老师的倾情指点,经过一番挣扎后,如愿考取了一所还不错的211院校的MTI,虽然是理工院校,翻译不擅长,但学历是真的!上了一年研究生之后,决心把翻译当终生职业来做,后又升级到高级课程并训练达标,现给国内的几家翻译公司兼职,收入和心情差不多,都比较小资。非常感谢Jackie老师,他是我见过的最彪悍的语言工作者,汤清底清,初尝发烫,细品入肺,沁脾挠肝,后劲十足!


本人美女,博士在读,科研太多,都是英文,可惜英语只有六级水平,天天朝不保夕。由于笔译实战是提升英文阅读和写作以及语言敏感度最为直接有效的办法,所以选择职业翻译魔鬼训练营高级。课程和《高翻利器》很是强大,训练过程非常有意思,现已达标,情同手足。没有时间做自由翻译,收入还都是老板签字才有。Jackie老师是一位了不起的语言大家,矢量研究语言和翻译并付诸实践,独树一帜!


参加凌图译训职业翻译魔鬼训练营顶级课程前,我做过三年自由翻译,现在看来,当时质量不达标,技术不到位,速度跟不上,收入多有侥幸。去年初,一位朋友请我帮忙做凌图译训兼职翻译招聘测试,结果被刷的很惨,本来是去踢馆的^_^,后来发现Jackie老师很厉害,就跟他学了。直接选择顶级课程,由于之前的经历,前后达标用了2个多月,期间还得工作。课程和老师均无可挑剔,尤其是翻译技术,能让二把刀翻译如虎添翼,欲罢不能。现在做的是国际市场,收入平均在22K上下,但是深刻发现,Jackie老师还有很多好东西等着我去开发。


大家好,我是Joanna,坐标南京,英语本科,专八,CATTI二笔,职业翻译魔鬼训练营顶级课程达标学生,两次参加某校MTI考试失败,妈妈帮我报名的课程(谢谢我妈!^_^!),后来考过的二笔。现在事业单位做翻译,偶尔兼职点国际客户。Jackie老师非常厉害,人很好,很有耐心,良师益友,已经介绍一位师妹到老师麾下。非常非常感谢Jackie老师!!!


之前有幸报了老师的高级翻译课程,走上了自由职业翻译的道路,可能我比较努力吧,目前月薪稳定在两万左右。感谢老师的打样培养,作为一名自考生,这个课程真的是改变了我的命运。由于做国际化业务的需要,后来又来到国际高翻课程。

进入国际高翻课程之后,在老师的悉心指导下,我的翻译质量再度提高。我感觉这个课程在我翻译技术方面的提升效果非常好,作用非常之大。

。。。。。。

但要特别说明的是,虽然达标了,老师还是会毫无保留的去帮助我,指导我,感激之情难以言表。

最后想说的是,高翻利器和急速高翻这两门课程都是老师的杰作,只有在充分的实战中反复的使用才能参透其中的奥妙。特别是前者,我反复学习了不下20遍,但是每次学完之后,都会有新的感悟,新的体验和新的收获。

认识老师之前,本人只有英语六级水平,又是一名自考生,一心想做翻译,但是摸索了几年都没有进入翻译的大门。再次感谢老师,让我实现了职业翻译梦!身边很多英语专业的人,也有很多翻译专业硕士毕业的人,论各方面条件,人家都比我强,但是现在只有我自己在做职业翻译,所以觉得自己能遇到老师,还是蛮幸运的,再次谢谢您老师!


看点

03

凌图译训—职业翻译魔鬼训练营


致力于培养精英型中英文翻译人才

实现你的翻译梦

让职业变得高大上

包实训、包达标、送就业


看点

04

课程链接

01
初级翻译:https://ke.qq.com/course/281604
02
中级翻译:https://ke.qq.com/course/281873
03
高级翻译:https://ke.qq.com/course/282308
04
国际高翻:https://ke.qq.com/course/350671

看点

05

课程设置


王小五

《初级笔译》的达标标准是什么?达标后的月收入如何?有就业保障吗?

李小男

《初级笔译》达标后相当于UNLPP-1;月收入5K起步;指导就业。

王小五

《中级笔译》的达标标准是什么?达标后的月收入如何?有就业保障吗?

李小男

《中级笔译》达标后相当于UNLPP-2;月收入8K起步;指导就业。


王小五

《高级笔译》的达标标准是什么?达标后的月收入如何?有就业保障吗?

李小男

《高级笔译》达标后相当于UNLPP-3;月收入12K起步;保送就业。


王小五

《国际高翻》的达标标准是什么?达标后的月收入如何?有就业保障吗?

李小男

《国际高翻》达标后专门从事跨国自由翻译工作;月收入20K起步;保送就业。


注:口译学生全部来自笔译(含中级以上)达标人员!


看点

06

课程优势


01

高清视频课件


02

同传师资在线一对一实战指导


03

全程实战


04

魔鬼训练


05

不限学习时间


06

不达标不放手


07

全天24小时随时随地可学


08

课程合理分级


09

高级笔译和国际自由译者课程另含软件培训、就业指导、就业帮扶等一站式服务

Welcome to choose


看点

07

学习门槛


01

初级和中级CET-4或同等水平起;


02

高级CET-6或同等水平起;


03

国际自由译者专四和专八或同等水平起;



看点

08

适合人群


01

实现自己的翻译梦;


02

把英语水平提高到翻译水平;


03

梦想成为职业翻译;



看点

09

免费试听


支持免费体验(请直接联系老师)

QQ:273873829



看点

010

课程师资


同传Jackie老师

英语专业八级优秀(87分);15年职业翻译经验,笔译总翻译量超过1500万字,项目流程控制以及质量控制超过8000万字,现为国内资深一线译员、同声传译。知名著作包括《高翻利器》、《极速高翻》等。

精通英语构词法、句法学、中英互译、机辅CAT技术。

8年来先后带出300多名职业自由翻译,其中MTI专硕毕业生和年轻妈妈占到70%以上。

授课注重学生语用能力培养,全程贯通拳拳到肉的实战指导,善于挖掘学生潜力,强度较大。


看点

011

课程咨询


请联系同传Jackie老师



QQ 号码:273873829

QQ 号码:273873829(QQ 天天用、微信不常用)

微信号码:13379270627

手机号码:13379270627

邮箱号码:273873829@qq.com


看点

012

延伸阅读


MTI:你的含金量敢用自己前进的步伐来丈量吗?

——细数职业翻译道路上的那些坑!


作者:同传Jackie


每一个英语好的人都有一个翻译梦,中国翻译产业化正在爆炸式发展,职业翻译人才缺口超过90%,这仍然是一个保守的估计。中国英语教育严重脱节,翻译人才青黄不接;借此契机,大量的高校开设了翻译硕士专业。这看似是一个赚足人气的项目,然而绝大多数高校缺乏师资,培养出来的人才达不到职业翻译的水平,二次进入中国教育式死循环。

从另一方面讲,多年来各大新闻媒体大肆宣扬同声传译的收入之高,使得所有英语专业学生以及翻译硕士全部以同声传译为目标,仿佛选择了英语专业或翻译硕士将来就一定可以做同传,拿上高不企及的年收入,小小年纪就作为人上人。但现实是残酷的,绝大多数的英语专业或翻译硕士毕业生在毕业之后不但没有能做得了同传,反之很多人从事的工作与翻译根本就不沾边。

为什么会出现这样的问题呢?

原因非常简单,我们国家的英语教育、翻译教育都是盲目的,新闻媒体的宣传是不负责任的,在这种大环境下,我们绝大多数英语专业的学生以及翻译硕士专业的学生都沦为英语教育以及翻译教育探索道路上的牺牲品,可悲可恨!

什么都可以搞大跃进,什么都可以搞功利主义,但是教育不可以。

翻译行业目前的发展可谓是四面楚歌,一方面,几乎所有企业都在低价竞争;另一方面,几乎所有企业都无法逃离低质量翻译服务的困局。如果说有关部门或者是新闻媒体此时此刻还有一分一厘的责任所在的话,就应该大力宣传翻译行业差异化服务,一切以翻译质量和时效性为准,引导翻译行业良性发展,而不是乱中搅局,接二连三的开设与现实完全脱节的翻译认证考试以及虚有其表的翻译硕士专业。妄想与不符合现实的理论几乎人人都会,但是不管对与不对,适合不适合,现实不现实,符合现实的探索与执行才是最重要的。实干兴邦,空谈误国!作为不作为就一字之差!!!

我们有非常之多的英语学习者,他们中几乎所有人的英语只适合用来考试,读不懂英文,写不了英文,更说不了英文,莫大的国度,集体狂欢,自欺欺人。

除了学校教育,我们社会上存在着大量的英语教育机构,但都是清一色的吃快餐,找一帮英语半吊子、甚至称得上骗子和惯犯的人做机构的老师,小学生一律教发音,中学生一律背单词,大学生自己背单词,要考研了,问题才真正的来了,考研英语非常强调读懂,但是我们的试验品们根本就读不懂,这个时候骗子们又出来叫嚷了,把所有问题归咎于单词量太少,然后昧着良心再一次忽悠你如何如何背单词,偷梁换柱,丧尽天良。如若不信,亲自去发现一下就一目了然。这样的机构,这样的所谓老师,不管是线下还是线上,多如牛毛!

翻译认证考试为什么还是纸笔答卷?口译考试为什么要考听力?考听力也就算了,为什么听力考试材料清一色都来自经济学人?难道经济学人的材料非常口语化吗?

很多同声传译,一天的工资也就是4000元,一个月做5天就不错了,这是如何达到年薪百万的呢?中国一年又能有多少同传会议做呢?

在整个国内,每天需要翻译的笔译资料数以亿计,而这么多东西几乎全部使用二把刀翻译来完成,有人去过问了吗?

很多昧着良心赚钱的翻译培训机构,把翻译培训,特别是口译培训做成了快餐让广大学员去吃,号称10节课就可以铸就同声传译,用东北人的话讲,这脸也太大了!

即使这么悲催,还有很多人认为,自己将来要从事职业翻译的工作,就必须参加翻译证书考试或者是读翻译硕士研究生。。。。。。

赶紧醒醒吧!

其实,只要我们冷静下来仔细地想一想,这样的结果一点都不意外。

我们的英语教育出现了问题,但是这个问题不是我们一己之力能够解决的,这是教育体系的问题,要让英语教育真正获得新生,除非我们现行的应试教育体系土崩瓦解,否则这个问题永远不可能解决。而应试教育一天不灭,我们学习英语的目的就一天回不到实用主义上来。我们的设想是非常完美的,但是在我们执行的过程中出现了问题,而这样的问题,一般人可能发现不了,就是发现的了,也解决不了。但是如果你已经到了做翻译的年龄,起码要知道如何自扫门前雪,否则你将无法进入翻译之门。

最近我在为公司招聘翻译人员,每500份简历里边,只能筛选出一位勉强合格的人,而实际上他们的简历都做得非常漂亮,非常丰富,很多人都有坚强的教育背景,不乏国际名校以及国内的985高校。要论工作经验,多数人具备5年以上的工作经验。他们中间,不少人连专业资料的中文都看不懂,因为他们的译文出卖了他们;有的人看懂了英文,但是表达毫无章法;而绝大多数的人,完全不知道翻译的标准是什么,他们的工作好像完全是凭空想象。。。。。。

为此,鄙人感觉非常之悲哀!

那相关人士应该如何破局呢?

首先,要读懂中英文,这是翻译的基础;那么要做到读懂,就必须要精通双语的语法。但是需要注意的是,我所说的语法,是词汇的排列规则,以及句子的思维走向,而不是我们所熟知的许国璋、张道真间或是薄冰,因为这些人只知道描述语言的外在现象,仿佛是诚心不让你学会如何掌控语言的内在表现。跟着他们走,不是不可以,起码应付考试是没有问题的,因为我们的应试教育就是拍这些人的后背,所以算是一个系统,指定不会冲突。以上言论看似狂妄,但是现实如此。不信的话你细想一下,我们在看这些语法书的时候,感觉也没有什么,他们一说我们都会,但当我们真正要用的时候,就卡住了;当你回忆他们说了什么的时候,又感觉他们什么都没说。

为什么会这样呢?

这就好比通过不懂恋爱的人相亲,到了相亲大会之后,他对所有的美女评头品足一番,就好像自己的任务已经完成了;其实他能看到的,你也可以看到。但可惜的是,这对你来讲没有什么参考性。如果他是行家的话,就应该告诉你,对女孩首先要尊重,然后要懂得哄女孩子,如果还能细致体贴,加点浪漫,成功率就会更高的话,你稍加玩味就可能抱得美人归。

终归,只知道读课本的老师永远该被吐弃!

总结一下就是:学以致用,用以致学!这就好比耍猴,你一定要熟知猴子的脾性,否则弄不好会被猴耍;而什么样的人最容易被猴耍呢?恰恰就是那些做学问的人,因为他们老是固执地认为,要了解猴子,首先得知道猴子的嘴巴长什么样,长了几颗牙齿,牙齿都长什么样,什么时候长出来,什么时候换牙,然后是鼻子,眼睛,耳朵,爪子,尾巴,毛色等等。。。。。。严谨一点的老专家,为了顾全自己学者的面子,可能还会蹲下来十年如一日地数一数,这只猴子长了多少根毛,甚至猴子的粪便是什么味道都得仔细的研究研究。

可是,我们要习得的东西是如何与猴子沟通,而不是做动物研究。我们学习语言的目的是利用语言,而不是写学习报告。语言是种能力,如果我们把时间都浪费在获取语言现象和语言的表象知识上,那我们得到的东西就只能是一堆半生不熟的单词和越写越厚实的所谓的语法书。而不幸的是,这些东西反而成了我们前进道路上的负担。更何况,在英语学习这个问题上,整个社会对它的认知已经完全等同于背单词。那么,用脚趾头都能想得过来,你要盖大楼不是有几块砖头就能搞定的那么简单。英语学习尚且如此,我们拿什么来做翻译?又拿什么来实现我们的翻译梦?!

经常跟着被猴子耍的人,你能不被猴耍吗?!

如果你在上翻译硕士,如果你的导师是耍猴的人,那么你就要小心了,毕竟学术搞偏了被农民工兄弟看不上无所谓,你起码得想一想毕业了之后将来干什么。

现在我们回到正题上来!

其次,要做一个好翻译,仅仅精通双语的语法是不够的,你还必须要真正地搞双语对比研究,包括语言的形状和思维,因为只有找出它们二者之间的差异,你才可以求同,也就是转换,即我们所说的翻译。

在这个过程中,你要为自己定下翻译的标准,因为这将是你工作以后的指导方针和战略构想,没有这个标准,你将会寸步难行。当然这个标准必须是客观的,而不是你自以为是的标准,更何况我们的这个标准得让绝大多数的人接受,否则我们的工作就是失败的。

第三,翻译工作是实践性非常强的工作,没有实践,根本谈不上发言权,这就是为什么我们现在很多高校里面都开设了MTI专业,但是师资却严重匮乏,因为导师们很多自己都没有做过什么翻译。那既然自己都不是翻译,如何去导人呢?!

最后,需要特别特别提醒的是,你的实战必须是有效的实战,经得起推敲的实战,否则事倍功半。

那什么是有效的实战呢?由于翻译涉及的东西太多,你最好找一位导师,这位导师必须要水平远高于你,能够轻而易举地发现你在翻译实践中的问题,然后指导你改进,如此反复,译事可成!如果是自己去摸索的话,给你三年五载一点都不算长。

当然了,这种指导必须是个性化的,定制化的,因为你是个性化的,你的问题也是个性化的。

那此后的路应该怎么走呢?无疑是理论和实践的相互折腾,理论出自实践,指导实践,实践再促进理论,此时一个循环完成,下一循环开始。。。。。。

该结尾了,回头一看,发现自己说了一通所谓的大话。万能的主啊,请求您的饶恕,我也是再也看不下去了都,鄙人我平时都不这样做的,因为总是担心触碰到别人的利益,进而招来杀身之祸。但是现在我管不了那么多了,到处都是套路,万一哪天被套的分身乏路,想说也没有机会了。

最后奉上几点忠告:给那些恪守翻译梦的人!

不管读不读翻译硕士,学校和导师能给你学历这个不假,但是翻译能力还是你自己去提高,猴子不急,耍猴的人更不会着急。

不管考不考翻译证书,不管有没有翻译证书,翻译都是靠实力吃饭,永远不要幻想证书能换来钱,有了证书,锦上添花,顶多比别人多个机会。

同声传译并没有那么赚钱,牛逼的笔译比同声传译赚钱。

如果你的笔译都一塌糊涂的话,不要着急去训练同传,因为你可能都不是一个好的陪同翻译。

如果你自己都认为自己不够牛逼,千万不要跑去做口译,害人害己。

做翻译比不了搞房地产开发,赚不了大钱,如果你是冲着赚大钱来的,还请寻人早回!

如果你就是个二把刀口译的话,请你不要鄙视笔译,你顶多也就是浑水摸鱼,因为你连笔译都干不好。

市场上需要的口译人才非常之少,同声传译更少,绝大多数是笔译工作,而且笔译的量非常的大。所以如果你选择读翻译硕士,最好选择笔译,不排除你是万里挑一,但是过不了笔译关,再遇上一个二把刀的导师,你这梦想也就快了。据我发现,口译方向的翻译硕士,很少有高校会在训练过程中考虑到笔译的重要性。

无责声明:以上言论解释权归本人所有,任何人不得篡改、抠字眼、无中生有、借题发挥,否则就是泼猴。臭味相投者,欢迎探讨,以便更臭!

如果不服,切磋一下!!